El Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste fue creado el 22 de febrero de 1994 por las Traductoras Públicas Ana María Paonessa, Leticia Scavino y Marisa Basallo. El propósito fundamental de nuestro Círculo es contribuir a la jerarquización de la profesión de Traductor Público y de Intérprete.

domingo, 27 de marzo de 2011

LEY ESCUDERO - VULNERA LOS DERECHOS DE LOS TP COMO AUXILIARIES DE LA JUSTICIA

El articulado del Título Segundo de este proyecto, deja en manos de un juez determinar cuándo un plazo es "judicialmente razonable", cuando una persona es "razonablemente idóndea" en un idioma extranjero y obliga a las embajadas a identificar a personas idóneas en el manejo simúltaneo del español y de los idiomas de tales países.

En base a este Título, se dejan abiertas las puertas para que se llame a un traductor que no figure en las listas que tienen los juzgados al efecto y, lo que es más grave, se convoque a un traductor que no sea matriculado o que ni siquiera sea traductor sino idóneo, conforme el criterio del juez.

Por su parte, las embajadas en muchos casos tienen empleados que apenas hablan el español y pretenden ponerle la carga de identificar personas idóneas en el uso de ambos idiomas, el nacional y el extranjero.

Por todo esto, es urgente llevar a cabo una acción que frene la aprobación sobre tablas de este proyecto (como se hizo en el Senado) por parte de la Cámara de Diputados.

Hay que recordar que esta ley tendría alcance NACIONAL y que se refiere a TODOS LOS IDIOMAS EXTRANJEROS.

A continuación, el texto del proyecto que obtuvo media sanción de Senadores el 16 de marzo ppdo..

TITULO PRIMERO
DE LAS LENGUAS CORRESPONDIENTES A LOS PUEBLOS ORIGINARIOS HABITANTES DE LA REPÚBLICA ARGENTINA. DE LA LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA.

ARTICULO 1°.- El Consejo de la Magistratura, en su carácter de administrador de los recursos que la ley asigna a la administración de justicia en los términos del artículo 114, inciso 3° de la Constitución Nacional, dentro del plazo de SESENTA (60) días de promulgada la presente ley, ordenará las medidas necesarias para la conformación de un registro de personas con dominio simultáneo del idioma nacional y cualquiera de las lenguas correspondientes a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina, para permitir su actuación, en sede judicial, como traductores al idioma nacional, de documentos o declaraciones realizados en dichos idiomas.
En el mismo plazo, y con el mismo fin, ordenará las mismas medidas tendientes a establecer un registro de personas que acrediten idoneidad en el uso de la Lengua de Señas Argentina.
ARTICULO 2°.- Una vez conformado el registro mencionado en el párrafo precedente, el Consejo de la Magistratura proveerá en forma inmediata, a requerimiento de cualquier autoridad de los poderes judiciales nacional o federal, los traductores que fueren necesarios para garantizar el derecho de defensa y la tutela judicial efectiva de cualquier ciudadano argentino étnicamente perteneciente a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina que resulte imputado o víctima en cualquier causa penal.
De igual modo, y con el mismo fin, proveerá los idóneos en el uso de la Lengua de Señas Argentina, cuando el declarante fuere persona sorda o hipoacúsica.
ARTICULO 3°.- En los casos mencionados en los DOS (2) artículos precedentes, tendrán prioridad para intervenir en calidad de traductores o intérpretes, los traductores públicos de cualquiera de las lenguas correspondientes a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina, debidamente matriculados como tales e inscriptos en los registros correspondientes, si los hubiere.
ARTICULO 4º.- Instrúyese al Ministerio de Educación para que, dentro del plazo de SESENTA (60) días de promulgada la presente ley, defina y ponga en marcha, en forma coordinada con las universidades nacionales donde se dicte la carrera de traductorado público, programas de fomento destinados a la formación de traductores públicos de los idiomas correspondientes a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina.
Procederá en el mismo plazo y de igual modo, con el fin de promover programas de enseñanza de la Lengua de Señas Argentina.
El Poder Ejecutivo nacional asignará los fondos necesarios para el financiamiento de tales programas.

TITULO SEGUNDO
DE LOS IDIOMAS EXTRANJEROS.

ARTICULO 5º.- En el caso de que en el registro de peritos correspondiente no conste la inscripción de traductores del idioma extranjero necesario para la sustanciación de una causa penal, el tribunal actuante solicitará al Colegio de Traductores Públicos de la jurisdicción competente, la provisión de un traductor público del idioma a traducir.
De no existir en dicha jurisdicción traductor público a los fines señalados en el párrafo precedente, el tribunal actuante podrá solicitara los Colegios Públicos de Traductores de otras jurisdicciones la identificación de un traductor que revista los conocimientos idiomáticos requeridos, para su convocatoria.
Si el traductor interviniente proviniera de una jurisdicción distinta a la del tribunal requirente, este último le adelantará una suma destinada a cubrir viáticos y gastos de desplazamiento y alojamiento, a cuenta de los honorarios que posteriormente le sean regulados.
ARTICULO 6º.- En el supuesto previsto en el artículo precedente, de no existir o no poder contarse dentro de un plazo judicial razonable, de un traductor público en el idioma extranjero requerido, el tribunal podrá designar, como traductor ad hoc, a toda persona que acredite, razonablemente, idoneidad en el manejo simultáneo del idioma nacional y el referido idioma extranjero, debiendo quedar debida constancia en el expediente de las razones sopesadas por el tribunal para llegar a la convicción en punto a tal idoneidad.
En el cumplimiento de la tarea que se le encomiende, el traductor ad hoc tendrá los mismos derechos, obligaciones y limitaciones por incapacidad o incompatibilidad que el Código Procesal Penal establece para los peritos diplomados o inscriptos.
ARTICULO 7°.- A los fines de posibilitar la solución de las situaciones mencionadas en el artículo precedente, instrúyese al Poder Ejecutivo nacional para que, a partir de la entrada en vigor de la presente ley, en los tratados de asistencia mutua en materia penal suscriptos y a suscribir con terceros países, proponga la incorporación de una cláusula que imponga a las representaciones diplomáticas de los países contratantes, el deber colaborar, a requerimiento judicial, la identificación de personas idóneas en el manejo simultáneo de los idiomas de tales países, para su intervención como traductores ad hoc en el ámbito de procesos penales en curso.
ARTICULO 8°.- Comuníquese al Poder Ejecutivo.”

martes, 8 de marzo de 2011

CONVOCATORIA A ASAMBLEA GENERAL ORDINARIA

Convocamos a todas las asociadas a la Asamblea General Ordinaria que se llevará a cabo el 9 de abril de 2011 a las 15 hs. en Libertador San Martín 203, de la localidad de Ciudadela, Pcia. de Buenos Aires.

El Orden del Día a tratar es el siguiente:

1) Convocatoria a Asamblea fuera de término
2) Consideración de la Memoria y Balance correspondientes al ejercicio 2009-2010
3) Determinación de la cuota social para el año 2011
4) Creación del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Pcia. de Buenos Aires
5) Varios

En esta oportunidad, es muy importante la presencia de las asociadas ya que se pondrá en conocimiento todo lo relacionado con la puesta en marcha del tan esperado Colegio Provincial.

Por esta razón, las esperamos a todas con ganas de participar, colaborar y, por qué no, formar parte de las primeras autoridades de la sede Morón del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Pcia. de Buenos Aires.

Atentamente.
Comisión Directiva - CIRTRAD

COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES

El 26 de noviembre de 2010 fue publicado en el Boletín Oficial de la Provincia de Buenos Aires el texto de la Ley 14.185 que reforma la Ley 12.048 y crea el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires.

Con tal motivo, las autoridades de los 4 Círculos de TP e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, fuimos invitadas por la División de Entidades Profesionales, con sede en la Ciudad de La Plata, a una reunión que se llevó a cabo el 22 de febrero ppdo. con el fin de asesorar a los Círculos respecto de la puesta en marcha del nuevo Colegio.

Al respecto, el primer paso es conformar la Junta Electoral que estará compuesta por 1 miembro de cada uno de los Círculos y que tendrá a su cargo la confección de los padrones (1 por cada jurisdicción) y las listas de candidatos a ser las primeras autoridades de las sedes del futuro Colegio.

En consecuencia, en breve les haremos llegar lugar y horario para presentarse a empadronarse a los Traductores Públicos que estarán bajo la jurisdicción de la sede Morón del Colegio.

Estas jurisdicciones son: Morón, San Martín, La Matanza, Trenque Lauquen, Mercedes y Moreno-Gral. Rodríguez.

A tal fin, deberán presentar fotocopia del Título de Traductor Público y del D.N.I.

Asimismo, invitamos a las asociadas a que pongan en conocimiento de los TP con los que tengan contacto, y que vivan en alguna de las jurisdicciones mencionadas, que deberán empadronarse a fin de poder, una vez puesta en funcionamiento la sede Morón, conseguir su matrícula lo que les permitirá ejercer en la Provincia de Buenos Aires así como legalizar sus firmas.

Seguiremos informándoles las novedades que se vayan produciendo.

Atentamente.

Comisión Directiva CIRTRAD.

lunes, 7 de marzo de 2011

1ª CONVENCIÓN NACIONAL DE TRADUCTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES

El 27 y 28 de mayo próximos se llevará a cabo la Primera Convención Nacional de Traductores Públicos e Intérpretes: "Español, Tecnología y Realidad Profesional", organizada en forma conjunta por los 4 Círculos de TP e Intérpretes de la Pcia. de Bs.As., en la localidad de San Isidro, en la sede del Colegio de Escribanos y del Colegio de Martilleros de esa localidad.

Para mayor información, los invitamos a visitar el blog de los Traductores Públicos Bonaerenses:
                                    tpbonaerenses.blogspot.com

Esperamos contar con la presencia de los Traductores Públicos de la Zona Oeste así como de los estudiantes de la carrera de Traductorado Público de la Universidad de Morón.

Es una oportunidad para capacitarse, intercambiar experiencias, hacer nuevos contactos, abrir posibilidades laborales y, sobre todo, informarse sobre la futura sede Morón del Colegio de TP e Intérpretes de la Pcia. de Buenos Aires.

domingo, 6 de marzo de 2011

DIRECTORIO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES

IDIOMA INGLÉS

Barrientos Viviana    traducam@speedy.com.ar
Botta Marta Viviana 4484-9258 mvivianabotta@yahoo.com 
Cademartori Graciela  4443-3008 / 15-4168-1540  gcservicios@speedy.com.ar
Capelle María Ana  4443-1532 / 15-4948-5369   marian@uolsinectis.com.ar
Carbonari Lidia 4629-9106 / 15-5006-2785   lcarbonari@hotmail.com
Del Tino Nancy   0220-4943371 / 15-6504-0228   nancydeltino@hotmail.com
Feregotto Adriana Inés   4931-9440 / Ofic.4657-3347 / 15-5148-3022  aiferegotto@gmail.com
Fernández Paz Jimena 4629-9043 / 15-6905-7414  jifernandezpaz@speedy.com.ar
Gieco María del Carmen  4628-4598 / 15-3427-4598  mcgieco@datafull.com
González Verónica  4739-7853 gonzalez.averonica@gmail.com
Iacuccio Valeria   0220-4772379 / 15-6411-6975  valeria_iacuccio@hotmail.com
Langone Marcela   4443-9435 langone_marcela@hotmail.com
Marx Diana Marta  4767-1827 / 15-5957-3410  dianamarta@yahoo.com
Olivetti Carmen Clementina   4773-9051 / 15-5661-4643  carmenolivetti@yahoo.com.ar
Orive Alonso Paula 4461-0970 orivepaula@yahoo.com.ar
Oyhamburu Ana Paula 4696-9313 / 15-6057-4887  anapaulaoyhamburu@yahoo.com.ar
Panarella Clara Lía  4922-7568 / 15-3188-7950  cpanarel@yahoo.com
Paonessa Ana María  4372-0068 / 15-5949-7495  ampaonessa@ciudad.com.ar
Salgado Loureda  M. Dolores   4654-2077 salgadoloureda@gmail.com
Salvo Silvana  4672-0095 / 15-5764-5547  salmar@speedy.com.ar
Sanabria Patricia  4621-6450 / 15-6710-6451  patricia.sanabria@clorox.com
Stecher Margarita  4751-2418 / 15-5461-9945  margaritastecher@telered.com.ar
Tagliaferri Mariana  0220-4855719 / 15-5379-1315  marianat23@yahoo.com.ar
Tiralongo Myriam  4665-6332 / 15-4437-6210  myriam.tiralongo@speedy.com.ar
Viano Gabriela Patricia  4484-1897 / 15-4082-2156 gabvian@yahoo.com.ar
  
IDIOMA ALEMÁN

Marx Diana Marta  4767-1827 / 15-5957-3410  dianamarta@yahoo.com
Stecher Margarita  4751-2418 / 15-5461-9945  margaritastecher@telered.com.ar
  
IDIOMA FRANCÉS

Capelle María Ana  4443-1532/ 15-4948-5369  marian@uolsinectis.com.ar
  
IDIOMA PORTUGUÉS
  
Salgado Loureda  M. Dolores  4654-2077 salgadoloureda@gmail.com
  
IDIOMA ITALIANO
  
Paonessa Ana María  4372-0068 / 15-5949-7495  ampaonessa@ciudad.com.ar
  
INTÉRPRETES

IDIOMA INGLÉS
 
Orive Alonso Paula  4461-0970 orivepaula@yahoo.com.ar

martes, 1 de marzo de 2011

AUTORIDADES Y CONTACTO

PRESIDENTA: T.P. Adriana Inés Feregotto
aiferegotto@gmail.com

VICEPRESIDENTA: T.P. Carmen C. Olivetti

SECRETARIA: T.P. Graciela Cademartori
gcservicios@speedy.com.ar

TESORERA: T.P. Myriam Tiralongo

INFORMES: cirtrad@gmail.com

SITIOS WEB DE INTERÉS

Academia Argentina de Letras www.aal.universia.com.ar/aal
 
Asociación de Información Terminológica (portugués) www.ait.pt

Asociación Internacional de Intérpretes en Conferencia www.aiic.net

Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Argentina www.adica.org.ar
 
Biblioteca Nacional de la República Argentina www.bibnal.edu.ar.

Revista Especializada en el Castellano www.cuadernoscervantes.com

Instituto Cervantes www.cervantes.com
 
Página del Idioma Español www.elcastellano.org
 
Real Academia Española www.rae.es
 
Union Latina www.unilat.org  
 
Ascociación Argentina de Traductores e Intérpretes www.aati.org.ar