El articulado del Título Segundo de este proyecto, deja en manos de un juez determinar cuándo un plazo es "judicialmente razonable", cuando una persona es "razonablemente idóndea" en un idioma extranjero y obliga a las embajadas a identificar a personas idóneas en el manejo simúltaneo del español y de los idiomas de tales países.
En base a este Título, se dejan abiertas las puertas para que se llame a un traductor que no figure en las listas que tienen los juzgados al efecto y, lo que es más grave, se convoque a un traductor que no sea matriculado o que ni siquiera sea traductor sino idóneo, conforme el criterio del juez.
Por su parte, las embajadas en muchos casos tienen empleados que apenas hablan el español y pretenden ponerle la carga de identificar personas idóneas en el uso de ambos idiomas, el nacional y el extranjero.
Por todo esto, es urgente llevar a cabo una acción que frene la aprobación sobre tablas de este proyecto (como se hizo en el Senado) por parte de la Cámara de Diputados.
Hay que recordar que esta ley tendría alcance NACIONAL y que se refiere a TODOS LOS IDIOMAS EXTRANJEROS.
A continuación, el texto del proyecto que obtuvo media sanción de Senadores el 16 de marzo ppdo..
TITULO PRIMERO
DE LAS LENGUAS CORRESPONDIENTES A LOS PUEBLOS ORIGINARIOS HABITANTES DE LA REPÚBLICA ARGENTINA. DE LA LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA.
ARTICULO 1°.- El Consejo de la Magistratura, en su carácter de administrador de los recursos que la ley asigna a la administración de justicia en los términos del artículo 114, inciso 3° de la Constitución Nacional, dentro del plazo de SESENTA (60) días de promulgada la presente ley, ordenará las medidas necesarias para la conformación de un registro de personas con dominio simultáneo del idioma nacional y cualquiera de las lenguas correspondientes a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina, para permitir su actuación, en sede judicial, como traductores al idioma nacional, de documentos o declaraciones realizados en dichos idiomas.
En el mismo plazo, y con el mismo fin, ordenará las mismas medidas tendientes a establecer un registro de personas que acrediten idoneidad en el uso de la Lengua de Señas Argentina.
ARTICULO 2°.- Una vez conformado el registro mencionado en el párrafo precedente, el Consejo de la Magistratura proveerá en forma inmediata, a requerimiento de cualquier autoridad de los poderes judiciales nacional o federal, los traductores que fueren necesarios para garantizar el derecho de defensa y la tutela judicial efectiva de cualquier ciudadano argentino étnicamente perteneciente a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina que resulte imputado o víctima en cualquier causa penal.
De igual modo, y con el mismo fin, proveerá los idóneos en el uso de la Lengua de Señas Argentina, cuando el declarante fuere persona sorda o hipoacúsica.
ARTICULO 3°.- En los casos mencionados en los DOS (2) artículos precedentes, tendrán prioridad para intervenir en calidad de traductores o intérpretes, los traductores públicos de cualquiera de las lenguas correspondientes a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina, debidamente matriculados como tales e inscriptos en los registros correspondientes, si los hubiere.
ARTICULO 4º.- Instrúyese al Ministerio de Educación para que, dentro del plazo de SESENTA (60) días de promulgada la presente ley, defina y ponga en marcha, en forma coordinada con las universidades nacionales donde se dicte la carrera de traductorado público, programas de fomento destinados a la formación de traductores públicos de los idiomas correspondientes a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina.
Procederá en el mismo plazo y de igual modo, con el fin de promover programas de enseñanza de la Lengua de Señas Argentina.
El Poder Ejecutivo nacional asignará los fondos necesarios para el financiamiento de tales programas.
TITULO SEGUNDO
DE LOS IDIOMAS EXTRANJEROS.
ARTICULO 5º.- En el caso de que en el registro de peritos correspondiente no conste la inscripción de traductores del idioma extranjero necesario para la sustanciación de una causa penal, el tribunal actuante solicitará al Colegio de Traductores Públicos de la jurisdicción competente, la provisión de un traductor público del idioma a traducir.
De no existir en dicha jurisdicción traductor público a los fines señalados en el párrafo precedente, el tribunal actuante podrá solicitara los Colegios Públicos de Traductores de otras jurisdicciones la identificación de un traductor que revista los conocimientos idiomáticos requeridos, para su convocatoria.
Si el traductor interviniente proviniera de una jurisdicción distinta a la del tribunal requirente, este último le adelantará una suma destinada a cubrir viáticos y gastos de desplazamiento y alojamiento, a cuenta de los honorarios que posteriormente le sean regulados.
ARTICULO 6º.- En el supuesto previsto en el artículo precedente, de no existir o no poder contarse dentro de un plazo judicial razonable, de un traductor público en el idioma extranjero requerido, el tribunal podrá designar, como traductor ad hoc, a toda persona que acredite, razonablemente, idoneidad en el manejo simultáneo del idioma nacional y el referido idioma extranjero, debiendo quedar debida constancia en el expediente de las razones sopesadas por el tribunal para llegar a la convicción en punto a tal idoneidad.
En el cumplimiento de la tarea que se le encomiende, el traductor ad hoc tendrá los mismos derechos, obligaciones y limitaciones por incapacidad o incompatibilidad que el Código Procesal Penal establece para los peritos diplomados o inscriptos.
ARTICULO 7°.- A los fines de posibilitar la solución de las situaciones mencionadas en el artículo precedente, instrúyese al Poder Ejecutivo nacional para que, a partir de la entrada en vigor de la presente ley, en los tratados de asistencia mutua en materia penal suscriptos y a suscribir con terceros países, proponga la incorporación de una cláusula que imponga a las representaciones diplomáticas de los países contratantes, el deber colaborar, a requerimiento judicial, la identificación de personas idóneas en el manejo simultáneo de los idiomas de tales países, para su intervención como traductores ad hoc en el ámbito de procesos penales en curso.
ARTICULO 8°.- Comuníquese al Poder Ejecutivo.”
El Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste fue creado el 22 de febrero de 1994 por las Traductoras Públicas Ana María Paonessa, Leticia Scavino y Marisa Basallo. El propósito fundamental de nuestro Círculo es contribuir a la jerarquización de la profesión de Traductor Público y de Intérprete.
domingo, 27 de marzo de 2011
martes, 8 de marzo de 2011
CONVOCATORIA A ASAMBLEA GENERAL ORDINARIA
Convocamos a todas las asociadas a la Asamblea General Ordinaria que se llevará a cabo el 9 de abril de 2011 a las 15 hs. en Libertador San Martín 203, de la localidad de Ciudadela, Pcia. de Buenos Aires.
El Orden del Día a tratar es el siguiente:
1) Convocatoria a Asamblea fuera de término
2) Consideración de la Memoria y Balance correspondientes al ejercicio 2009-2010
3) Determinación de la cuota social para el año 2011
4) Creación del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Pcia. de Buenos Aires
5) Varios
En esta oportunidad, es muy importante la presencia de las asociadas ya que se pondrá en conocimiento todo lo relacionado con la puesta en marcha del tan esperado Colegio Provincial.
Por esta razón, las esperamos a todas con ganas de participar, colaborar y, por qué no, formar parte de las primeras autoridades de la sede Morón del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Pcia. de Buenos Aires.
Atentamente.
Comisión Directiva - CIRTRAD
El Orden del Día a tratar es el siguiente:
1) Convocatoria a Asamblea fuera de término
2) Consideración de la Memoria y Balance correspondientes al ejercicio 2009-2010
3) Determinación de la cuota social para el año 2011
4) Creación del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Pcia. de Buenos Aires
5) Varios
En esta oportunidad, es muy importante la presencia de las asociadas ya que se pondrá en conocimiento todo lo relacionado con la puesta en marcha del tan esperado Colegio Provincial.
Por esta razón, las esperamos a todas con ganas de participar, colaborar y, por qué no, formar parte de las primeras autoridades de la sede Morón del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Pcia. de Buenos Aires.
Atentamente.
Comisión Directiva - CIRTRAD
COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES
El 26 de noviembre de 2010 fue publicado en el Boletín Oficial de la Provincia de Buenos Aires el texto de la Ley 14.185 que reforma la Ley 12.048 y crea el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires.
Con tal motivo, las autoridades de los 4 Círculos de TP e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, fuimos invitadas por la División de Entidades Profesionales, con sede en la Ciudad de La Plata, a una reunión que se llevó a cabo el 22 de febrero ppdo. con el fin de asesorar a los Círculos respecto de la puesta en marcha del nuevo Colegio.
Al respecto, el primer paso es conformar la Junta Electoral que estará compuesta por 1 miembro de cada uno de los Círculos y que tendrá a su cargo la confección de los padrones (1 por cada jurisdicción) y las listas de candidatos a ser las primeras autoridades de las sedes del futuro Colegio.
En consecuencia, en breve les haremos llegar lugar y horario para presentarse a empadronarse a los Traductores Públicos que estarán bajo la jurisdicción de la sede Morón del Colegio.
Estas jurisdicciones son: Morón, San Martín, La Matanza, Trenque Lauquen, Mercedes y Moreno-Gral. Rodríguez.
A tal fin, deberán presentar fotocopia del Título de Traductor Público y del D.N.I.
Asimismo, invitamos a las asociadas a que pongan en conocimiento de los TP con los que tengan contacto, y que vivan en alguna de las jurisdicciones mencionadas, que deberán empadronarse a fin de poder, una vez puesta en funcionamiento la sede Morón, conseguir su matrícula lo que les permitirá ejercer en la Provincia de Buenos Aires así como legalizar sus firmas.
Seguiremos informándoles las novedades que se vayan produciendo.
Atentamente.
Comisión Directiva CIRTRAD.
Con tal motivo, las autoridades de los 4 Círculos de TP e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, fuimos invitadas por la División de Entidades Profesionales, con sede en la Ciudad de La Plata, a una reunión que se llevó a cabo el 22 de febrero ppdo. con el fin de asesorar a los Círculos respecto de la puesta en marcha del nuevo Colegio.
Al respecto, el primer paso es conformar la Junta Electoral que estará compuesta por 1 miembro de cada uno de los Círculos y que tendrá a su cargo la confección de los padrones (1 por cada jurisdicción) y las listas de candidatos a ser las primeras autoridades de las sedes del futuro Colegio.
En consecuencia, en breve les haremos llegar lugar y horario para presentarse a empadronarse a los Traductores Públicos que estarán bajo la jurisdicción de la sede Morón del Colegio.
Estas jurisdicciones son: Morón, San Martín, La Matanza, Trenque Lauquen, Mercedes y Moreno-Gral. Rodríguez.
A tal fin, deberán presentar fotocopia del Título de Traductor Público y del D.N.I.
Asimismo, invitamos a las asociadas a que pongan en conocimiento de los TP con los que tengan contacto, y que vivan en alguna de las jurisdicciones mencionadas, que deberán empadronarse a fin de poder, una vez puesta en funcionamiento la sede Morón, conseguir su matrícula lo que les permitirá ejercer en la Provincia de Buenos Aires así como legalizar sus firmas.
Seguiremos informándoles las novedades que se vayan produciendo.
Atentamente.
Comisión Directiva CIRTRAD.
· Texto de la Ley 12048: http://www.gob.gba.gov.ar/legislacion/legislacion/l-12048.html
· Texto de la Ley 14185: http://www.gob.gba.gov.ar/legislacion/legislacion/l-14185.html
lunes, 7 de marzo de 2011
1ª CONVENCIÓN NACIONAL DE TRADUCTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES
El 27 y 28 de mayo próximos se llevará a cabo la Primera Convención Nacional de Traductores Públicos e Intérpretes: "Español, Tecnología y Realidad Profesional", organizada en forma conjunta por los 4 Círculos de TP e Intérpretes de la Pcia. de Bs.As., en la localidad de San Isidro, en la sede del Colegio de Escribanos y del Colegio de Martilleros de esa localidad.
Para mayor información, los invitamos a visitar el blog de los Traductores Públicos Bonaerenses:
tpbonaerenses.blogspot.com
Esperamos contar con la presencia de los Traductores Públicos de la Zona Oeste así como de los estudiantes de la carrera de Traductorado Público de la Universidad de Morón.
Es una oportunidad para capacitarse, intercambiar experiencias, hacer nuevos contactos, abrir posibilidades laborales y, sobre todo, informarse sobre la futura sede Morón del Colegio de TP e Intérpretes de la Pcia. de Buenos Aires.
Para mayor información, los invitamos a visitar el blog de los Traductores Públicos Bonaerenses:
tpbonaerenses.blogspot.com
Esperamos contar con la presencia de los Traductores Públicos de la Zona Oeste así como de los estudiantes de la carrera de Traductorado Público de la Universidad de Morón.
Es una oportunidad para capacitarse, intercambiar experiencias, hacer nuevos contactos, abrir posibilidades laborales y, sobre todo, informarse sobre la futura sede Morón del Colegio de TP e Intérpretes de la Pcia. de Buenos Aires.
domingo, 6 de marzo de 2011
DIRECTORIO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
IDIOMA INGLÉS
Barrientos Viviana traducam@speedy.com.ar
Botta Marta Viviana 4484-9258 mvivianabotta@yahoo.com
Cademartori Graciela 4443-3008 / 15-4168-1540 gcservicios@speedy.com.ar
Capelle María Ana 4443-1532 / 15-4948-5369 marian@uolsinectis.com.ar
Carbonari Lidia 4629-9106 / 15-5006-2785 lcarbonari@hotmail.com
Del Tino Nancy 0220-4943371 / 15-6504-0228 nancydeltino@hotmail.com
Feregotto Adriana Inés 4931-9440 / Ofic.4657-3347 / 15-5148-3022 aiferegotto@gmail.com
Fernández Paz Jimena 4629-9043 / 15-6905-7414 jifernandezpaz@speedy.com.ar
Gieco María del Carmen 4628-4598 / 15-3427-4598 mcgieco@datafull.com
González Verónica 4739-7853 gonzalez.averonica@gmail.com
Iacuccio Valeria 0220-4772379 / 15-6411-6975 valeria_iacuccio@hotmail.com
Langone Marcela 4443-9435 langone_marcela@hotmail.com
Marx Diana Marta 4767-1827 / 15-5957-3410 dianamarta@yahoo.com
Olivetti Carmen Clementina 4773-9051 / 15-5661-4643 carmenolivetti@yahoo.com.ar
Orive Alonso Paula 4461-0970 orivepaula@yahoo.com.ar
Oyhamburu Ana Paula 4696-9313 / 15-6057-4887 anapaulaoyhamburu@yahoo.com.ar
Panarella Clara Lía 4922-7568 / 15-3188-7950 cpanarel@yahoo.com
Paonessa Ana María 4372-0068 / 15-5949-7495 ampaonessa@ciudad.com.ar
Salgado Loureda M. Dolores 4654-2077 salgadoloureda@gmail.com
Salvo Silvana 4672-0095 / 15-5764-5547 salmar@speedy.com.ar
Sanabria Patricia 4621-6450 / 15-6710-6451 patricia.sanabria@clorox.com
Stecher Margarita 4751-2418 / 15-5461-9945 margaritastecher@telered.com.ar
Tagliaferri Mariana 0220-4855719 / 15-5379-1315 marianat23@yahoo.com.ar
Tiralongo Myriam 4665-6332 / 15-4437-6210 myriam.tiralongo@speedy.com.ar
Viano Gabriela Patricia 4484-1897 / 15-4082-2156 gabvian@yahoo.com.ar
IDIOMA ALEMÁN
Marx Diana Marta 4767-1827 / 15-5957-3410 dianamarta@yahoo.com
Stecher Margarita 4751-2418 / 15-5461-9945 margaritastecher@telered.com.ar
IDIOMA FRANCÉS
Capelle María Ana 4443-1532/ 15-4948-5369 marian@uolsinectis.com.ar
IDIOMA PORTUGUÉS
Salgado Loureda M. Dolores 4654-2077 salgadoloureda@gmail.com
IDIOMA ITALIANO
Paonessa Ana María 4372-0068 / 15-5949-7495 ampaonessa@ciudad.com.ar
INTÉRPRETES
IDIOMA INGLÉS
Orive Alonso Paula 4461-0970 orivepaula@yahoo.com.ar
Barrientos Viviana traducam@speedy.com.ar
Botta Marta Viviana 4484-9258 mvivianabotta@yahoo.com
Cademartori Graciela 4443-3008 / 15-4168-1540 gcservicios@speedy.com.ar
Capelle María Ana 4443-1532 / 15-4948-5369 marian@uolsinectis.com.ar
Carbonari Lidia 4629-9106 / 15-5006-2785 lcarbonari@hotmail.com
Del Tino Nancy 0220-4943371 / 15-6504-0228 nancydeltino@hotmail.com
Feregotto Adriana Inés 4931-9440 / Ofic.4657-3347 / 15-5148-3022 aiferegotto@gmail.com
Fernández Paz Jimena 4629-9043 / 15-6905-7414 jifernandezpaz@speedy.com.ar
Gieco María del Carmen 4628-4598 / 15-3427-4598 mcgieco@datafull.com
González Verónica 4739-7853 gonzalez.averonica@gmail.com
Iacuccio Valeria 0220-4772379 / 15-6411-6975 valeria_iacuccio@hotmail.com
Langone Marcela 4443-9435 langone_marcela@hotmail.com
Marx Diana Marta 4767-1827 / 15-5957-3410 dianamarta@yahoo.com
Olivetti Carmen Clementina 4773-9051 / 15-5661-4643 carmenolivetti@yahoo.com.ar
Orive Alonso Paula 4461-0970 orivepaula@yahoo.com.ar
Oyhamburu Ana Paula 4696-9313 / 15-6057-4887 anapaulaoyhamburu@yahoo.com.ar
Panarella Clara Lía 4922-7568 / 15-3188-7950 cpanarel@yahoo.com
Paonessa Ana María 4372-0068 / 15-5949-7495 ampaonessa@ciudad.com.ar
Salgado Loureda M. Dolores 4654-2077 salgadoloureda@gmail.com
Salvo Silvana 4672-0095 / 15-5764-5547 salmar@speedy.com.ar
Sanabria Patricia 4621-6450 / 15-6710-6451 patricia.sanabria@clorox.com
Stecher Margarita 4751-2418 / 15-5461-9945 margaritastecher@telered.com.ar
Tagliaferri Mariana 0220-4855719 / 15-5379-1315 marianat23@yahoo.com.ar
Tiralongo Myriam 4665-6332 / 15-4437-6210 myriam.tiralongo@speedy.com.ar
Viano Gabriela Patricia 4484-1897 / 15-4082-2156 gabvian@yahoo.com.ar
IDIOMA ALEMÁN
Marx Diana Marta 4767-1827 / 15-5957-3410 dianamarta@yahoo.com
Stecher Margarita 4751-2418 / 15-5461-9945 margaritastecher@telered.com.ar
IDIOMA FRANCÉS
Capelle María Ana 4443-1532/ 15-4948-5369 marian@uolsinectis.com.ar
IDIOMA PORTUGUÉS
Salgado Loureda M. Dolores 4654-2077 salgadoloureda@gmail.com
IDIOMA ITALIANO
Paonessa Ana María 4372-0068 / 15-5949-7495 ampaonessa@ciudad.com.ar
INTÉRPRETES
IDIOMA INGLÉS
Orive Alonso Paula 4461-0970 orivepaula@yahoo.com.ar
martes, 1 de marzo de 2011
AUTORIDADES Y CONTACTO
PRESIDENTA: T.P. Adriana Inés Feregotto
aiferegotto@gmail.com
VICEPRESIDENTA: T.P. Carmen C. Olivetti
SECRETARIA: T.P. Graciela Cademartori
gcservicios@speedy.com.ar
TESORERA: T.P. Myriam Tiralongo
INFORMES: cirtrad@gmail.com
aiferegotto@gmail.com
VICEPRESIDENTA: T.P. Carmen C. Olivetti
SECRETARIA: T.P. Graciela Cademartori
gcservicios@speedy.com.ar
TESORERA: T.P. Myriam Tiralongo
INFORMES: cirtrad@gmail.com
SITIOS WEB DE INTERÉS
Academia Argentina de Letras www.aal.universia.com.ar/aal
Asociación de Información Terminológica (portugués) www.ait.pt
Asociación Internacional de Intérpretes en Conferencia www.aiic.net
Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Argentina www.adica.org.ar
Biblioteca Nacional de la República Argentina www.bibnal.edu.ar.
Revista Especializada en el Castellano www.cuadernoscervantes.com
Instituto Cervantes www.cervantes.com
Página del Idioma Español www.elcastellano.org
Real Academia Española www.rae.es
Union Latina www.unilat.org
Ascociación Argentina de Traductores e Intérpretes www.aati.org.ar
LINKS DE INTERÉS
Diccionarios y traductores online
AcronymFinder - Buscador de acrónimos y abreviaturas on line
Dra. Giovanna Winchkler - Terminología del análisis lítico en Arqueología - Diccionario de uso para la descripción de objetos líticos
Elmundo.es Diccionario virtual, traductor, sinónimos y antónimos, medicina, inglés-francés-español www.elmundo.es/diccionarios/index.html
WinDi On-Line Translation Services Diccionario virtual en 7 idiomas
YourDictionary.com -Diccionario on line de inglés
Wordreference.com - Diccionario online monolingüe y bilingüe, sinónimos y antónimos– Español, inglés, francés, portugués, italiano, alemán, ruso www.wordference.com
Terminometro Portal temático multilingue sobre la terminología y sus disciplinas asociadas.
Foreignword.com - Traductor virtual on line
Portalcual.com Traductor virtual on line
TraductorYa.com Traductor virtual online
traductor.ya.com/default.asp
TraduceGratis.com Traductor virtual online
Prompt Translator - Traductor online
Iaupa.com Traductor virtual on line –
Yahoo Babel Fish Traductor virtual on line
Portal Planeta Sedna Traductor virtual on line
Ofertilandia.com - Traductor Multilenguaje - Además funciona como diccionario
www.ofertilandia.com/traductor
www.ofertilandia.com/traductor
Traductor Google-Traductor on line
Nichiza.com Traductor online Japonés - Español "RUI"
“RUI” es un diccionario online japonés-español de uso gratuito. Aunque también puede ser usado como diccionario español-japonés
“RUI” es un diccionario online japonés-español de uso gratuito. Aunque también puede ser usado como diccionario español-japonés
SDL Freetranslation.com Traductor on line
WorldLingo ofrece un servicio en línea gratuito muy útil, que le permite enviar directamente desde su pagina web un correo electrónico que será automáticamente traducido a su lenguaje preferido. Español, ingles, italiano, aleman, frances, portugues, holandes
EuroDicautom Traductor en línea de los idiomas de la unión europea http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
Reverso TraducciónTraductor on line gratuito
Wikipedia - Enciclopedia de contenido libre
Lexicool.com, directorio de diccionarios en linea, tiene actualmente más de 4000 enlaces hacia diferentes diccionarios y glosarios bilingües o multilingües consultables gratuitamente en Internet www.lexicool.com/index.asp?IL=3
Bartleby : sitio web donde podrá encontrar una serie de diccionarios, enciclopedias y libros electrónicos para su consulta en texto completo
Generalitat de Catalunya -Traductor on line (catalán al castellano, inglés, francés)
TraduceGratis.Org Traductor virtual online Inglés, Portugués (Brasileño), Alemán, Holandés, Español (Latinoamericano), Español (Europeo), Francés, Japonés, Danés, Islandés, Finés, Italiano, Noruego, Sueco, Portugués, Ruso, Croata, Húngaro, Polaco, Checo, Búlgaro, Rumano, Serbio, Esloveno, Griego y Galés
DIX: English-Spanish Dictionary Traductor on line, entradas comparadas
Logos Conjugator Traductor, diccionario on line (definición, etimología, gramática, sinónimos, diminutivos, etc)
Diccionario Logos Acceso a diversos recursos linguisticos (diccionario, diccionario infantil, conjugador universal, glosarios, etc)
Zona Gratuita.com Traductor on line
Suscribirse a:
Entradas (Atom)